|
|
IIDS- IILS |
|||||||||||||||||||||||
INICIO / HOME LIBROS/ BOOKS CURSOS/ COURSES FORUM EVENTOS/ EVENTS |
|||||||||||||||||||||||||
|
BIBLIOTECA ALERTANET / ALERTANET LIBRARY
FICHA BIBLIOGRAFICA
ÍNDICE
Presentación por Steven
Hendrix (USAID)
I.
REALIDAD
SOCIO-LINGÜÍSTICA DE GUATEMALA.
1.
Composición Étnica de Guatemala. 2.
Composición Etno-lingüística. 3.
Ubicación y otros datos socio-económicos. II.
POLÍTICAS
DE TRATAMIENTO DE LOS IDIOMAS INDÍGENAS EN LA HISTORIA DE GUATEMALA
1.
Permisividad de los idiomas indígenas dentro del modelo de
segregación colonial. 2.
Desaparición de los idiomas indígenas en el modelo de asimilación
independentista. 3.
Tolerancia y respeto del uso de los idiomas indígenas dentro de
políticas integracionistas vs.
represión de
facto de las políticas contrainsurgentes. 4.
Reconocimiento del “uso legal” y promoción de los idiomas indígenas
en el marco de la
Constitución de 1985. 5.
Propuestas de Oficialización de idiomas indígenas en el marco del
Proceso de Paz y modelos pluralistas. III.
MARCO
JURÍDICO-POLÍTICO DEL MULTILINGÜISMO EN LA JUSTICIA, CON ÉNFASIS EN LO
PENAL.
1.
Marco legal y jerarquía normativa. 2.
El derecho de usar los idiomas indígenas. 3.
El Multilingüismo en la Justicia. 4.
Modelos de gestión del multilingüismo en la Justicia. 5.
Perfil del intérprete y del operador de justicia bilingüe. 6.
Marco Político: Planteamientos de los Acuerdos de Paz. IV.
SITUACIÓN DEL MULTILINGÜISMO EN LA JUSTICIA. 1.
Marco: situación global de la justicia. 2.
Antecedentes. Atención institucional del tema por el Sector
Justicia. 3.
Carencia de un mecanismo permanente y actualizado de información
interno y de coordinación intersectorial. 4.
Competencia lingüística del personal del sector justicia en
idiomas mayas. 5.
Situación actual del desarrollo de los modelos de gestión. 6.
Programas de formación de intérpretes y personal bilingüe. 7.
Avances y límites en materia de glosarios y soporte lingüístico. 8.
Otros problemas. V.
RECOMENDACIONES PARA INSTITUCIONALIZAR EL MULTILINGÜISMO EN LA
JUSTICIA 1.
Marco: un modelo de Estado y Justicia pluricultural y multilingüe. 2.
Coordinación interinstitucional e intersectorial. 3.
Pautas para una planificación estratégica e intersectorial. Temas
y proceso. 4.
Sensibilización del sector justicia sobre el derecho al uso de los
idiomas indigenas y difusión entre los
usuarios de la justicia. 5.
Proceso e instancia de Acreditación. 6.
Servicio Público de Justicia Multilingüe. 7.
Instalación de un sistema de información permanente sobre: a) la
competencia lingüística del personal del
sector justicia, b) la demanda de traducción, c) el seguimiento de casos
bilingües. 8.
Establecimiento de nuevo perfil de ingreso, funciones, ubicación
orgánica, salario e incentivos del intérprete
y operador jurídico bilingüe. 9.
Desarrollo y validación de los Modelos de Gestión. 10.
Formación de intérpretes y operadores jurídicos bilingües. 11.
Glosarios
y soporte lingüístico.
----------------------------------------------------------------- Página web: http://alertanet.org/b-justicia.htm Nota: Todos los derecho de autor pertenecen a su autora. Para cualquier forma de reproducción solicitar permiso de la misma (raquelyf@alertanet.org) Puesto en línea por www.Alertanet.org Info webmaster: editora@alertanet.org
|
|
De la misma autora/ By the same author
Articles in/ Artículos:
MISSIONS / MISIONES e INFORMES
Otras obras de la misma autora/ Other articles of the same author |
|